Статьи

Почему университеты доверяют только нотариально заверенным переводам: взгляд переводчика

Автор: Станислав Старицын, руководитель бюро переводов Рокетперевод (Москва)

Студент с «самодельным» переводом

Каждый год к нам приходят студенты, которые сделали перевод аттестата или диплома в онлайн-сервисе. Иногда они даже обратились к частному переводчику без нотариуса. Итог один: университет возвращает документы. Приёмная комиссия пишет сухо: «Требуется нотариально заверенный перевод».

У ребят паника. Сроки подачи горят, билеты на самолёт уже куплены. И всё из-за того, что доверились «дешёвому и быстрому».

Почему вузы настаивают

Для университета важны не только оценки, но и гарантия, что документ настоящий.

Нотариальное заверение решает две задачи:

  • подтверждает подлинность копии;
  • подтверждает квалификацию переводчика;
  • делает перевод юридически равным оригиналу.

Без печати нотариуса вуз не может быть уверен, что «Excellent» — это действительно «отлично», а не подделка в фотошопе.

Нотариальная копия и апостиль

Часто процедура не ограничивается только переводом. Университеты требуют, чтобы нотариус сначала сделал нотариальную копию с оригинала аттестата. Перевод делается именно с этой копии.

Дальше — ещё один шаг. В странах, входящих в Гаагскую конвенцию, перевод вместе с нотариальной копией апостилируют. Университет получает комплект: оригинал + нотариальная копия + перевод + апостиль. И только в таком виде документ считается юридически безупречным. (Однако, не в каждом вузе требуется апостиль, например, во Франции не требуется – всегда уточняйте требования приемной комиссии!)

Это может казаться «лишней бюрократией», но для зарубежных вузов это гарантия, что аттестат подлинный, а перевод выполнен официально.

Разные страны — одни правила

В Германии приёмные комиссии прямо указывают: «Документы принимаются только с нотариальным переводом и апостилем». В Испании и Италии ситуация похожая, но сама процедлура сложнее. В США и Канаде университеты требуют либо нотариально заверенный перевод, либо certified translation — по сути, то же самое, только в местной форме.

Читай еще!  Запасные части для стоматологических установок

Даже там, где формально можно приложить «перевод без заверения», на практике его не признают.

Ошибка, которая стоит года

У нас был клиент: девушка поступала в университет в Берлине. Принесла в приемную комиссию перевод диплома без нотариальной копии с оригинала. Документы вернули, дедлайн пропущен. Приём перенесла на следующий год. Потерян целый учебный сезон и деньги за жильё.

Что это значит для студентов

Переводить документы для университета стоит только через бюро переводов, которое работает с нотариусами и понимает требования конкретных стран. Да, это чуть дольше и дороже, чем Google Translate. Но зато результат примут.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *