Перевод текстов военной тематики, архивной документации, корреспонденции и всего, что касается армии и службы обороны, требует от лингвиста предельного внимания, точности, широкого кругозора и осведомленности в данной сфере. Высококвалифицированные специалисты бюро переводов Эксперт в Украине имеется богатый опыт работы с различными видами документации на юридическую тематику.
Особенности
Особая сложность при работе с текстами военной направленности – интерпретация терминологии. Специалисту нужно ознакомиться с обширным перечнем научных, технических и политических терминов, чтобы переводить подобные документы. Среди отличительных признаков подобных текстов также отмечают:
- устойчивые словесные обороты и специфические словосочетания, используемые для описания стратегических действий, тактических ходов или описания местности;
- обилие условных обозначений, номенклатуры, усечений и сокращений;
- указания технических и эксплуатационных характеристик специального оснащения, тяжелой техники, оружия.
Если вас интересует нотариальный перевод документов военной тематики, рекомендуется читать на сайте, в каких случаях он требуется.
Что касается синтаксиса, языковеды рекомендуют обратить внимание на употребление типовых конструкций и стандартных схем для построения словосочетаний. Форма написания материалов отличается лаконичностью, которую в обязательном порядке нужно сохранить при нотариальном переводе документов. Кроме того, при употреблении глаголов чаще всего употребляются безличные формы. Не допускается двоякое толкование выражений. Использование диалектизмов, сленга, просторечия уместно лишь в исключительных случаях, когда по-другому не обойтись.
Перечисленные стилевые особенности для нотариального перевода документов определяются потребностями армии и службы обороны. Предельная краткость при построении фразы, лаконичность и ясность формулировок неизбежны при оперативной отдаче приказов. При этом сухость и точность передачи фактов не препятствуют информативности изложения.
При нотариальном заверении документа лингвисту следует помнить, что перевод договоров в его исполнении нередко определяет решения регионального или международного значения (о начале или прекращении операций, эвакуации, штурме, пересечении границ и т. д.).
Поэтапное выполнение
В ходе работы над нотариальным переводом документов большинство лингвистов придерживается такой последовательности действий:
- первичный перевод;
- первичная проверка (исправление помарок, стилистических ошибок, сверка с оригиналом, проверка терминологии);
- редактура (вычитка текста, устранение смысловых шероховатостей и т. д.)
При поисках специализированной фирмы для нотариального перевода документов рекомендуется отдавать предпочтение респектабельным бюро с обширной клиентской базой и отличной репутацией. Доверяя работу дилетанту, клиент может получить вовсе не тот результат, на который изначально рассчитывал.