Дом и интерьер

Технічний та художній переклад: в чому відмінності

Спеціаліст по текстовому перекладу часто займається його одним різновидом, адже різні напрямки потребують відповідних вузьких знань, а також певного складу характеру та якостей особистості для реалізації. Замовити переклад технічних документів ви можете у професіоналів свого діла, які відрізняються точністю реакції та мають навичку шукати інформацію різними доступними способами для швидкого результату.

Технічний переклад 

Обираючи собі спеціаліста з технічного перекладу варто звертати увагу на глибину його знань в обраній вами темі. До тих навичок та вмінь можна віднести:

  • Розуміння та вільне володіння термінологією та тими поняттями, що мають відтворюватися у тексті. Технічний переклад, як правило, відтворює наукові тексти, різноманітні технічні інструкції, описи тощо. Тому дуже важливо точно передавати зміст специфічних технічних термінів без спотворень, адже це може в корінні змінити той сенс, що автор вкладає у текст.
  • Уникнення многозначностей та неоднозначних висловів, які можуть викликати спотворення сенсів.
  • Збереження не тільки мовного змісту, але й глобального концепту, єдності технічного тексту.
  • Дотримання встановлених у певній ґалузі стандартів та термінів для забезпечення послідовності та легкості сприйняття інформації.
  • Проведення контролю тексту, робота над помилками та його виправлення – це те, що також має робити технічний перекладач.

Спеціаліст з перекладу цього різновиду має знатися не тільки на конкретній іноземній мові, що використовується, але й у тій сфері, на яку виконується переклад. За посиланням https://everest-center.com/ ви можете знайти саме такого перекладача, який зможе відтворити ваші найскладніші тексти.

Художній переклад 

На відміну від технічного перекладу, художній вимагає зовсім іншого підходу до роботи. Спеціаліст з художнього перекладу має володіти певною гнучкістю, вміти перекласти текст так, щоб зберегти той тонкий посил, жарт або ідею для читачів, при цьому не руйнуючи першоджерельний зміст. Він має знатися на сленговій мові країни, а також на їх традиціях та звичаях, щоб вміти розумно інтегрувати подачу інформації під зовсім інше сприйняття реальності в іншомовних людей. Якщо вам потрібно перекласти унікальний текст, твір, книгу тощо – бажано дізнатися більше про перекладача, щоб він імпонував вам як людина. Адже це не швидка праця, яка вимагає тісного контакту замовника з виконавцем. Перевагою будуть подорожі до іноземної країни бажаного перекладу, участь у різноманітних літературних заходах, а також легкість самої людини, швидкість її реакції та, головне, зацікавленість у тому тексті, що ви пропонуєте перекладати.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *